大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于宠物知识搞笑猫咪名字英文的问题,于是小编就整理了2个相关介绍宠物知识搞笑猫咪名字英文的解答,让我们一起看看吧。
各种品种的猫咪的英文名?
【中文名】 波斯猫 【英文名】 Persian 【中文名】 伯曼猫 【俗称名】波曼猫、巴曼猫、缅甸神猫、缅甸圣猫 【英文名】 Birman 【中文名】 挪威森林猫 【英文名】 Norwegian Forest Cat 【原产地】 挪威 【中文名】 布偶猫 【俗称名】 布娃娃猫 【英文名】 Ragdoll 【中文名】 喜马拉雅猫 【俗称名】 重点色波斯猫 【英文名】 Himalayan 【中文名】 玩具虎猫 【俗称名】 虎皮猫 【英文名】 Toyger 【中文名】 苏格兰折耳猫 【俗称名】 苏格兰褶耳猫、苏格兰弯耳猫 【英文名】 Scottish fold 【中文名】 狸花猫 【英文名】 Dragen-Li 【原产地】 中国 太多了,先写这么多。
。猫品种英文名,有Weida(韦达)、Dimitre(迪米特)、Redway(雷德韦)、Beidler(贝德勒)、Kade(凯德)、Morgner(莫格纳)、Buzzelli(布泽利)、Nayce(使用Nayce)、Siebert(西伯特)、Bernotas(伯诺塔斯)等等,共找到78个带翻译的英文名。luvinia(格里)——翻译:在罗马神话中由拉丁国王的女儿所生。
为什么“Tom and Jerry”被翻译为猫和老鼠,而“Rick and Morty”却直接音译呢?
哈哈,这个问题有意思了,为啥《猫和老鼠》与《瑞克和莫蒂》的中文翻译模式不一样?个人认为与不同作品受众差异,整体内容差异以及引入的社会环境有关系,下面具体说明一下。
很多人好奇为啥《TOM AND JERRY》引入国内以后会被翻译成猫和老鼠而不是直译成汤姆和杰瑞?个人认为与引入国内阶段的整体环境有关系,毕竟上个世纪90年代初改革开放没多长时间,国内观众的整体英文水平并不高,现在看来平淡无奇的猫和老鼠剧名对于当时没有接触过的受众可能难以理解。特别是猫和老鼠这种以动物形象和拟人手法为主要内容的全年龄向动画作品,如果没有一个好的译名想要迅速提升知名度并不容易。
当年在央视引入猫和老鼠系列作品以前,四川的出版社曾经根据猫和老鼠动画内容推出过漫画版本,名字就是***取相对直译的方法(上图)。但是影响力和市场反馈并不出色,对于这种动画的主要受众群体来说单纯看汤姆和杰瑞这两个名字根本提不起兴趣,还不如把作品名字翻译成猫和老鼠简单明了接地气让观众一眼就能够知道动画作品整体内容,实际上央视版本相对简单译名能够让低龄受众群体迅速感知动画作品内容。
对于提升作品知名度和影响力是非常重要的,实际上这种类似的例子有很多,知名日本动漫《SLAM DUNK》被翻译成灌篮高手,简单直接影响力出色,《NARUTO》如果直译的话让人一头雾水,翻译成火影忍者就能够迅速积累人气提升知名度。可以说央视版本猫和老鼠的翻译就非常不错,即使是台湾版本也不是直接翻译名字而是叫《妙妙妙》让人一看就联系到具体的小动物。
谢邀。
原因是多方面的。
《Tom and Jerry》是上个世纪40年代的老牌动画,在90年代由中央电视台少儿频道首次引入中国,译名就是《猫和老鼠》。
然而在此之前,也就是1989年,成都科技大学出版社已经从四川美术学院搞到了几盘《Tom and Jerry》的录像带,并以此为素材绘制了一套《托姆与小吉瑞》的彩色连环画。
成社还把多部正版《Tom and Jerry》重新剪辑,拼凑成一部32集的动画片,名字还是叫《托姆与小吉瑞》。可见英语普及水平并非音译和意译的主要参考因素。
这部经过二次创作的“大作”据说在四川电视台首播,并迅速席卷国内多家电视台。不过当央视版播出《猫和老鼠》后,《托姆与小吉瑞》还是被逐渐挤出舞台。
其实央视版《猫和老鼠》也是经过重新剪辑的,但因为播放时间长(集数过百),而且央视的影响力在那个年代无人能敌,这一相对较新的译名便深入人心。
到此,以上就是小编对于宠物知识搞笑猫咪名字英文的问题就介绍到这了,希望介绍关于宠物知识搞笑猫咪名字英文的2点解答对大家有用。